Vocabulaire personnalisé pour Transcription

CXone Mpower Transcription fournit un flux continu de transcription en temps réel. Transcription utilise un modèle ASRFermé Reconnaissance automatique de la parole. Permet aux contacts de répondre aux invites en parlant, en appuyant sur les touches du téléphone ou les deux. qui a été formé sur les conversations du centre de contact. Les conversations utilisées pour former le modèle couvrent un large éventail de secteurs. Cependant, chaque organisation utilise des mots qui lui sont uniques ou qui sont utilisés dans des contextes uniques. Cela peut affecter la précision des résultats de transcription.

Vous pouvez régler le modèle que Transcription utilise. Cela vous permet de paramétrer le modèle afin qu'il reconnaisse la terminologie propre à votre organisation ou qui a un contexte unique dans votre secteur d'activité.

Les options de vocabulaire personnalisé décrites sur cette page s'appliquent uniquement à CXone Mpower Transcription. Ils ne sont pas destinés à être utilisés avec d'autres fournisseurs Continuous Stream Transcription ou Turn-by-Turn Transcription. Elles ne s'appliquent pas à la transcription utilisée dans Interaction Analytics ou Quality Management Analytics.

Options de personnalisation

Vous pouvez utiliser les personnalisations suivantes avec CXone Mpower Transcription :

  • Mots d'amélioration : Augmenter la probabilité que Transcription choisisse un mot particulier lors de la transcription.
  • Rechercher et remplacer des mots : Vous pouvez Transcription remplacer certains mots dans les résultats de transcription finaux par d’autres mots ou expressions. Un maximum de 200 configurations de recherche et de remplacement sont prises en charge pour toutes les langues activées.

Transcription prend en charge un maximum de 50 améliorations et 200 configurations de mots de recherche et de remplacement dans toutes les langues activées. Pour utiliser efficacement ces personnalisations, privilégiez leur utilisation pour la terminologie propre à l'entreprise qui ne risque pas de varier d'une langue à l'autre. Cela inclut les noms de produits, les emplacements ou d'autres termes normalisés.

Avant de personnaliser le vocabulaire

Vous pouvez améliorer les résultats de transcription en personnalisant le vocabulaire. Cela aide le moteur Transcription à mieux reconnaître les mots et expressions importants qui sont courants dans votre secteur d'activité. Lorsque le moteur peut reconnaître ces mots de manière plus fiable, il fait moins d'erreurs et les transcriptions nécessitent moins de corrections.

La personnalisation du vocabulaire est un outil précieux, mais elle doit être utilisée avec précaution. Choisir les mauvais mots ou utiliser les options de personnalisation pour de mauvaises raisons peut causer des problèmes plutôt que d'en résoudre. Avant d'apporter des modifications, cette section vous guidera à travers les points à prendre en compte et comment éviter les problèmes courants.

Test de transcription et de détermination des Types d'erreurs

Personnalisez le vocabulaire uniquement en fonction des problèmes réels que vous avez constatés dans des résultats de transcription concrets. Lorsqu'une nouvelle version du moteur Transcription sera publiée, vos configurations de vocabulaire existantes devront peut-être être mises à jour. Avant d'apporter des modifications, consultez les résultats de la transcription de la nouvelle version afin de déterminer le type de modifications à effectuer.

Au fur et à mesure que vous testez Transcription, notez toutes les erreurs que vous remarquez. Groupez les erreurs par type. Le type d'erreur vous aidera à déterminer si une personnalisation peut la corriger. Les types d'erreurs sont décrits dans le tableau suivant.

Type d'erreur Détails
Des mots qu'un locuteur natif pourrait ne pas connaître

Les mots peuvent être des termes exclusifs, rares, étrangers ou propres à un secteur d'activité. Il y a deux possibilités avec ce type d'erreur :

Échec constant : Transcription se trompe toujours sur le mot de la même manière. Par exemple, le mot japonais hibari est fréquemment utilisé par les interlocuteurs anglophones. Transcription le transcrit systématiquement comme le corps. Corrigez-le en définissant un mot rechercher et remplacer.

Échec incohérent : Transcription prononce mal le mot de différentes manières. Par exemple, le mot japonais hibari est parfois transcrit en anglais par le corps et parfois par le corps. Corrigez-le en définissant une configuration de recherche et de remplacement. Si ce n’est pas un mot de grande valeur, envisagez plutôt de mettre en valeur le mot correct.

Noms d'entreprises et de produits, abréviations et acronymes

Ce sont des mots que Transcription a peu de chances de reconnaître ou qui peuvent signifier autre chose dans un contexte différent. Il peut également s'agir de mots dont la transcription ne respecte pas la casse.

Corrigez ces erreurs en définissant une configuration de recherche et de remplacement. Par exemple, si NVIDIA est transcrit en nvidia, une configuration de recherche et de remplacement indiquera à Transcription de remplacer sa version en minuscules par la version en majuscules.

Vocabulaire standard

Des mots que le locuteur natif moyen reconnaît, mais qu'il ne parvient pas à transcrire correctement.

Important : Il n'est pas recommandé de corriger les erreurs de transcription des mots de vocabulaire standard. Essayer de corriger ce type de défaillances peut engendrer plus d'erreurs qu'elles n'en résolvent.

Choisissez vos personnalisations de manière stratégique

Il est important de choisir les mots pour lesquels configurer les personnalisations. Trop de personnalisations peut entraîner une augmentation des résultats inexacts. De plus, le nombre de chaque type de personnalisation est limité, alors évitez d'utiliser des personnalisations sur des mots de faible valeur.

Par exemple, si vous mettez trop de mots en avant, Transcription risque de les surutiliser. Cela peut entraîner l'utilisation de mots dans un contexte inapproprié, ce qui rend la transcription moins précise. De même, l'utilisation des fonctions de recherche et de remplacement pour corriger les erreurs de transcription des mots de vocabulaire standard peut également entraîner des erreurs.

Points clés concernant le réglage personnalisé du vocabulaire

  • Le vocabulaire personnalisé n'est disponible qu'avec CXone Mpower Transcription.
  • Il fonctionne avec n'importe quelle langue que Transcription prend en charge. Si vous transcrivez en plusieurs langues, toutes vos personnalisations sont enregistrées dans le même ensemble de configuration. Il n'existe pas d'ensembles distincts pour chaque langue.
  • La configuration d'un vocabulaire personnalisé a lieu dans le Analytics application dans CXone Mpower. Vous n'avez pas besoin d'une licence pour Analytics pour personnaliser votre vocabulaire Transcription, mais vous avez besoin d'une licence pour Continuous Stream Transcription.

  • Assurez-vous que les caractères utilisés dans votre vocabulaire personnalisé correspondent à la langue de la transcription. Par exemple, si vos contacts anglophones utilisent souvent un mot japonais, vous devriez écrire ce mot en utilisant des caractères anglais dans votre personnalisation. L'utilisation de caractères japonais dans une transcription anglaise peut entraîner un basculement du système vers la mauvaise langue. Toutefois, si vous prenez également en charge la transcription japonaise, vous pouvez utiliser des caractères japonais dans les personnalisations de vocabulaire destinées à la sortie en japonais.