Benutzerdefiniertes Vokabular für Transcription

CXone Mpower Transcription bietet einen kontinuierlichen Transkriptionsstrom in Echtzeit. Transcription verwendet ein ASRGeschlossen Automatic Speech Recognition (automatische Spracherkennung). Ermöglicht es Kontakten, auf Aufforderungen durch Sprechen zu reagieren, Telefontasten zu drücken oder beides.-Modell, das anhand von Contact-Center-Gesprächen trainiert wurde. Die zum Trainieren des Modells verwendeten Gespräche erstrecken sich über ein breites Spektrum an Branchen. Allerdings verwendet jede Organisation Wörter, die einzigartig sind oder in einzigartigen Kontexten verwendet werden. Dies kann die Genauigkeit der Transkriptionsergebnisse beeinträchtigen.

Sie können das Modell, das Transcription verwendet, anpassen. Dies ermöglicht es Ihnen, das Modell so anzupassen, dass es Fachbegriffe erkennt, die für Ihre Organisation spezifisch sind oder einen besonderen Kontext in Ihrer Branche haben.

Die auf dieser Seite beschriebenen benutzerdefinierten Vokabularoptionen gelten nur für CXone Mpower Transcription. Sie sind nicht zur Verwendung mit anderen Continuous Stream Transcription Anbietern oder Turn-by-Turn Transcription vorgesehen. Sie gelten nicht für die Transkription, die in Interaction Analytics oder Quality Management Analytics verwendet wird.

Anpassungsoptionen

Sie können die folgenden Anpassungen mit CXone Mpower Transcription verwenden:

  • Boost words: Erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Transcription beim Transkribieren ein bestimmtes Wort auswählt.
  • Wörter suchen und ersetzen: Sie können Transcription bestimmte Wörter in den endgültigen Transkriptionsergebnissen durch andere Wörter oder Ausdrücke ersetzen lassen. Es werden maximal 200 Such- und Ersetzungskonfigurationen über alle unterstützten Sprachen hinweg unterstützt.

Transcription unterstützt maximal 50 Boosts und 200 Such- und Ersetzungskonfigurationen für alle aktivierten Sprachen. Um diese Anpassungsmöglichkeiten effizient zu nutzen, sollten Sie deren Verwendung vorrangig für unternehmensspezifische Terminologie anwenden, die sich voraussichtlich nicht zwischen verschiedenen Sprachen unterscheidet. Dies umfasst Produktnamen, Standorte oder andere standardisierte Begriffe.

Vor der Anpassung des Vokabulars

Sie können die Transkriptionsergebnisse verbessern, indem Sie das Vokabular anpassen. Dies hilft der Transcription-Engine, wichtige Wörter und Ausdrücke, die in Ihrer Branche üblich sind, besser zu erkennen. Wenn die Engine diese Wörter zuverlässiger erkennen kann, macht sie weniger Fehler und die Transkripte müssen weniger nachbearbeitet werden.

Vokabelanpassungen sind ein wertvolles Instrument, sollten aber mit Bedacht eingesetzt werden. Die Wahl der falschen Worte oder die Verwendung der Anpassungsoptionen aus den falschen Gründen kann Probleme verursachen, anstatt sie zu lösen. Bevor Sie Änderungen vornehmen, erhalten Sie in diesem Abschnitt Hinweise, worüber Sie nachdenken sollten und wie Sie häufige Probleme vermeiden können.

Testen Sie die Transkription und bestimmen Sie die Fehlertypen.

Passen Sie den Wortschatz ausschließlich anhand realer Probleme an, die Sie bei tatsächlichen Transkriptionsergebnissen festgestellt haben. Wenn eine neue Version der Transcription-Engine veröffentlicht wird, müssen Ihre bestehenden Vokabularkonfigurationen möglicherweise aktualisiert werden. Bevor Sie Änderungen vornehmen, überprüfen Sie die Transkriptionsergebnisse der neuen Version, um festzustellen, welche Art von Änderungen Sie vornehmen müssen.

Während Sie Transcription testen, notieren Sie sich alle Fehler, die Ihnen auffallen. Gruppieren Sie die Fehler nach Typ. Die Art des Fehlers hilft Ihnen bei der Entscheidung, ob eine Anpassung das Problem beheben kann. Die Fehlertypen werden in der folgenden Tabelle beschrieben.

Fehlertyp Details
Wörter, die ein Muttersprachler möglicherweise nicht kennt

Es könnte sich um geschützte, seltene, fremdsprachige oder branchenspezifische Begriffe handeln. Bei dieser Art von Fehler gibt es zwei Möglichkeiten:

Konsequentes VersagenTranscription gibt das Wort immer auf die gleiche Weise falsch wieder. Zum Beispiel wird das japanische Wort hibari häufig von englischsprachigen Kontakten verwendet. Transcription transkribiert es durchgehend als der Körper. Korrigiere es durch Definieren eines Wortes, Suche und Ersetzen.

Inkonsistenter FehlerTranscription gibt das Wort auf unterschiedliche Weise falsch wieder. Zum Beispiel wird das japanische Wort hibari manchmal im Englischen als he body und manchmal als the body transkribiert. Korrigieren Sie es durch Definieren einer Such- und Ersetzungskonfiguration. Falls es sich hierbei nicht um ein Wort mit hohem Wert handelt, sollten Sie stattdessen boosting das richtige Wort verwenden.

Firmen- und Produktnamen, Abkürzungen und Akronyme

Dies sind Wörter, die Transcription wahrscheinlich nicht kennt oder die in einem anderen Kontext etwas anderes bedeuten könnten. Es könnten auch Wörter sein, die nicht mit korrekter Groß- und Kleinschreibung transkribiert wurden.

Korrigieren Sie diese Fehler durch Definieren einer Such- und Ersetzungskonfiguration. Wenn beispielsweise NVIDIA als nvidia transkribiert wird, weist eine Suchen-und-Ersetzen-Konfiguration Transcription an, die Kleinbuchstabenversion durch die Großbuchstabenversion zu ersetzen.

Standardvokabular

Wörter, die der durchschnittliche Muttersprachler der Sprache erkennt, die aber nicht korrekt transkribiert werden.

Wichtig: Es wird nicht empfohlen, Transkriptionsfehler bei Standardvokabeln zu korrigieren. Der Versuch, Fehler dieser Art zu beheben, kann mehr Fehler verursachen, als er behebt.

Anpassungen strategisch auswählen

Es ist wichtig, die Wörter auszuwählen, für die Anpassungen konfiguriert werden sollen. Zu viele individuelle Anpassungen können zu einer Zunahme ungenauer Ergebnisse führen. Darüber hinaus ist die Anzahl der einzelnen Anpassungstypen limited, daher sollten Sie Anpassungen bei Wörtern mit geringem Wert vermeiden.

Wenn Sie beispielsweise zu viele Wörter hervorheben, könnte Transcription diese übermäßig verwenden. Dies kann dazu führen, dass Wörter im falschen Kontext verwendet werden, was die Genauigkeit des Transkripts beeinträchtigt. Ebenso kann die Verwendung von Suchen-und-Ersetzen-Funktionen zur Korrektur von Transkriptionsfehlern bei Standardvokabeln zu Fehlern führen.

Wichtige Fakten zur benutzerdefinierten Vokabelanpassung

  • Benutzerdefiniertes Vokabular ist nur mit CXone Mpower Transcription verfügbar.
  • Es funktioniert mit jeder Sprache, die Transcription unterstützt. Wenn Sie in mehr als einer Sprache transkribieren, werden alle Ihre Anpassungen im selben Konfigurationssatz gespeichert. Es gibt keine separaten Sets für jede Sprache.
  • Die Konfiguration eines benutzerdefinierten Vokabulars findet in den Analytics Anwendung und CXone Mpower statt. Für Analytics benötigen Sie keine Lizenz, um Ihren Transcription Wortschatz anzupassen, aber für Continuous Stream Transcription benötigen Sie eine Lizenz.

  • Stellen Sie sicher, dass die Zeichen in Ihrem benutzerdefinierten Vokabular mit der Sprache der Transkriptausgabe übereinstimmen. Wenn Ihre englischsprachigen Kontakte beispielsweise häufig ein japanisches Wort verwenden, sollten Sie dieses Wort in Ihrer Anpassung mit englischen Schriftzeichen schreiben. Die Verwendung japanischer Schriftzeichen in einem englischen Transkript kann dazu führen, dass das System auf die falsche Sprache umschaltet. Wenn Sie jedoch auch die japanische Transkription unterstützen, können Sie japanische Schriftzeichen in Vokabelanpassungen verwenden, die für die japanische Ausgabe bestimmt sind.